Как правило, когда человек в курсе всех событий – это хорошо. Люди о таком говорят: «держит нос по ветру». Именно значение фразеологизма «держать нос по ветру» мы и рассматриваем сегодня на доступных примерах.
Происхождение
Как нетрудно догадаться, выражение пришло из словаря моряков. Причем не современных покорителей водной глади, а архаичных, когда еще у кораблей были не двигатели, а паруса. И тогда «держать нос по ветру» (значение фразеологизма будет рассмотрено чуть позже) имело несколько другой смысл. Сейчас мы говорим так о человеке, который тонко чувствует ситуацию, умеет быстро приспосабливаться к резко меняющимся обстоятельствам. При этом речевой оборот не несет в себе негативного содержания (об этом тоже чуть позже). Моряки же прошлых времен держали по ветру нос корабля и умело использовали непредсказуемый ветер.
Значение
В предыдущем разделе мы частично раскрыли значение фразеологизма, ну а теперь поговорим об этом подробнее.
Вообще не только классики (Н.В. Гоголь и М.А. Булгаков), но и рядовые граждане не слишком-то жалуют приспособленцев и тех, кто любит и может лавировать в меняющихся обстоятельствах. Но «держать нос по ветру» (значение фразеологизма объясняется в этом разделе) не характеризует человека негативно.
Есть известное изречение: «Кто владеет информацией, тот владеет миром». Так и в случае с человеком, который держит нос по ветру, – он в курсе всех событий. В каждой организации есть такой человек. Если мы обратимся к классике советского кино исключительно ради примера, то Шурочка из «Служебного романа» - как раз та, кто нам нужен.
Правда, Шурочка, наверное, не слишком полноценный пример, ибо тот, кто умеет держать нос по ветру, каким-то образом использует обстоятельства в свою пользу. Но бывает, что о человеке говорят так, если даже он просто владеет информацией и только.
Итак, значение фразеологизма «держать нос по ветру» нами освещено. Двигаемся далее к синонимичному выражению.
«Держать руку на пульсе» - синоним
К какому фразеологизму Шурочка из шедевра Э. Рязанова подходит совершенно точно, так это к тому, который дал название разделу.
"Держать руку на пульсе" значит быть в курсе всех событий. Причем вот здесь имеет место чистое любопытство. Человек, который держит руку на пульсе жизни какой-либо организации или кого-либо из окружения, чрезмерно любопытен. Если слегка перефразировать Виктора Цоя: «Просто хочет он знать, что и где происходит». И если не выпускать из виду значение фразеологизма «держать нос по ветру» и сравнивать его со значением выражения «держать руку на пульсе», то получится, что приверженец первого образа действия владеет информацией, но где-то в уме разрабатывает план ее применения, а тот, кто любит прощупывать пульс, любит факты чистою любовью, ради них самих.
Возвращаясь к рязановской Шурочке, например, не совсем понятно, зачем ей нужно быть в курсе не только рабочих отношений между людьми, но и всех сплетен, которые передаются из уст в уста в учреждении. И тем не менее она жадно следит за развитием неуставных отношений между сотрудниками и даже пытается на этот процесс как-то влиять.
Проблема любопытства и любознательности в контексте двух близких по смыслу фразеологизмов
Мало кто знает, но существует разница между любопытством и любознательностью. Любопытство – это когда люди сами не знают, зачем им нужна та или иная информация, но у них своего рода голод и зуд по части сплетен и фактов.
Большинство читателей, наверное, скривятся и скажут: «Ну нет, мы не такие». Однако журналы о жизни знаменитостей продолжают расходиться огромными тиражами.
Любознательность – это когда человек точно знает, зачем ему нужны те или иные факты. Справедливости ради следует сказать, что сама информация не может быть признана ни любознательной, ни любопытной. Все зависит от адресата и потребителя. Например, бабуля у подъезда интересуется личной жизнью А.Б. Пугачевой исключительно ради любопытства, от скуки. Другое дело журналист, который исследует темы, о которых пишут коллеги, – это уже любознательность.
Читатель возмущенно может крикнуть, что это не имеет отношения к теме: "Значение фразеологизма &ldquo-держать нос по ветру&rdquo-. Очень даже имеет, и самое непосредственное. Когда мы имеем дело с тем, кто держит нос по ветру, то перед нами любознательность, а когда перед нами тот, кто держит руку на пульсе, перед нами чистое и незамутненное любопытство.
Напоследок нужно подытожить. В рассматриваемом фразеологизме нет ничего плохого или оскорбительного. Его значение не имеет ничего общего с презрительным словом «приспособленец». Напротив, когда говорят, что человек держит нос по ветру, в этом есть некоторая похвала.
Фразеологизм «держать нос по ветру» был нами тщательно исследован и разобран. Надеемся, читатель не только узнал смысл, значение и происхождение выражения, но также почерпнул что-то новое для себя.