Такое явление, как заимствованные слова, то есть слова, перешедшие из одного языка в другой и адаптированные к его фонетическим и грамматическим законам - процесс вполне естественный.
Есть языки, в которых заимствований очень много. К таким относится, например, корейский язык, в нем очень много китайских слов. В свою очередь, китайский, венгерский языки стремятся своими средствами образовать новые слова и понятия. Но нет языка, в котором бы заимствованные слова не существовали вовсе, поскольку невозможно изолировать искусственно один народ от другого, прервав общественно-политические связи, культурное общение, торгово-экономическое сотрудничество.
В эпоху, когда «железный занавес» отделял две различные общественно-политические системы, заимствованные слова в английском языке появляются из русского в связи с исследованием космического пространства. После запуска искусственного спутника земли каждому европейцу стало понятным русское слово "спутник". А в период деятельности М.Горбачева не нужно было переводить слово perestroika как reconstruction – оно понятно было в своем оригинальном звучании.
Остановимся на лексических заимствованиях. Они проникают в язык в основном двумя путями: устным и книжным.
Заимствованные слова немецкого происхождения: шумовка (шаумлоффель), домкрат (даумкрафт), струбцинка (шраубцвинге) и многие другие появились в русском языке вместе с появлением первых немецких слобод. Происходило общение двух народов, и слова передавались «из уст в уста». Причем воспроизведение не всегда было точным, и звучание слова изменялось. Так в русской лексике появились иноязычные слова, проникшие устным путём.
Иногда заимствования бывают «двойными», то есть в виде синонимов. Слово "томат" в русский язык пришло из Латинской Америки. В итальянском языке эта огородная культура называется pomodoro, что означает «золотое яблоко». Оба заимствованных слова употребляются в русском языке как синонимы.
Видео: «Усыновлённые» (заимствованные слова) в русском языке
Многие заимствованные слова, вошедшие в тот или иной язык книжным путем, по своей этимологии являются греческими или латинскими. Употребляя слова "прогресс", "гимназия", "конституция", "демократия", мы уже не задумываемся об их происхождении. Недаром есть такая лингвистическая шутка: "Вы говорите по-гречески. Вы просто этого не знаете!"
Другой способ заимствования иноязычных слов – кальки. В отличие от предыдущего прямого способа заимствования, этот относится к опосредованным и представляет точную копию иностранного слова по морфемам (то есть значимым частям). Например: skyscraper (англ.) – небоскреб (sky - &ldquo-небо&rdquo- + scrape – &ldquo-скрести&rdquo-), многозначие - калька с греческого – полисемия (поли –&ldquo-много&rdquo- + сема - &ldquo-значение&rdquo-).
Такой лингвистический термин, как падеж, является калькой из латыни. Но в отличие от ранее приведенных словообразовательных калек, эта калька семантическая, то есть связанная со значением слова. Kasus (лат. падеж) – образовано от глагола cadent - падать). Древние специалисты по грамматике определяли падежное изменение формы слова как «отпадение» от основного.
Видео: Заимствованные слова
Если 20 век является веком освоения космического пространства, то 21век - эпоха освоения пространства виртуального. Удивительный скачок в развитии компьютерных технологий способствовал появлению во всех языках мира англоязычных слов.
Слова, заимствованные из английского языка, проходят процесс своеобразной адаптации к русскому языку. Сохраняя семантику, они видоизменяются фонетически и грамматически.
Если взять такое слово, как "микрософт", то оно представляет прямое заимствование. А слово "мелкософт" – неполную ироничную кальку.
Видео: Поймет ли современный грек Гомера?
Глаголы "юзать" (use-пользоваться), "чатиться" (chat-болтать), "кликать" (click-щелкать) приобретают формы русского инфинитива. Здесь уместно говорить о появлении сленга. Но это уже другое лингвистическое явление.
Следует отметить, что между иностранными словами и заимствованиями есть разница. Например, в современном румынском существует слово «секуритате» - безопасность, но несмотря на это, в обиходе часто употребляется английское security без грамматических изменений. Фактически в речь вставляется иностранное слово, которое заимствованием не является.