Такое крайне интересное явление, как звукоподражательные слова или звукоподражание, встречается практически во всех языках мира, но при изучении как родного, так и иностранных языков почему-то эту тему часто обходят стороной. На уроках русского языка эти слова упоминаются вскользь, только при изучении междометий. У этих двух групп действительно есть общие черты, например, проблемы со словообразованием.
Отличить междометия от звукоподражаний очень легко: первые выражают чувства, не называя их - "ой", "ах" и так далее. А звукоподражательные слова имитируют какой-то звук, например "хлоп", "щелк", "мяу" и т. д. Конечно, такая имитация не является совершенной, но носителям языка она, как правило, бывает понятной без дополнительных объяснений. Интересно также и то, что, не являясь, по сути, полноценной частью речи, звукоподражание несет некую семантику, то есть этот "набор звуков" не лишен определенного смысла. Кроме того, семантика звукоподражания не меняется в зависимости от контекста, в том время как значение междометия можно точно определить только в зависимости от интонации и языковой ситуации.
Тем не менее, звукоподражательные слова очень важны, как в русском, так и в других языках. Именно со звукоподражания начинает формироваться речь и сопоставление предметов, явлений, живых существ со словами, которые их обозначают. Например, падение многие маленькие дети обозначат как "бух", а машину - "би-би". Кроме того, иногда такие слова становятся самостоятельными частями речи, особенно хорошо это видно на примере английского языка.
Любопытно, что практически все разнообразие звуков мира можно уложить в звукоподражательные слова. Примеры крайне просты - любой ребенок изобразит жужжание пчелы или шелест травы, лай собаки и блеяние овцы. Правда, в разных языках это будет звучать совершенно по-разному, что представляется интересной особенностью данного явления.
Эквивалент русского "кукареку" во французском - "cocorico", а в английском - "cock-a-doodle-doo". Кроме того, японские кошки мяукают совсем не так, как итальянские. Причиной этого, как считается, является сложная природа образования оригинальных звуков. Поскольку человеческий речевой аппарат не может в совершенстве передать все многообразие шелестов, скрипов, шуршаний и жужжаний, единственный выход - сымитировать их примерно, взяв за основу лишь какую-то характерную часть звука. Кроме того, имеет место также и субъективное восприятие одного и того же звучания разными людьми, именно поэтому звукоподражательные слова в разных языках отличаются друг от друга, но одновременно имеют некую общую основу.
Английский язык в смысле употребления звукоподражания крайне интересен, ведь в нем они получили большое распространение. Звук жужжания - buzz - перешел в существительное и глагол с похожим значением, то же самое произошло со звуком шипения - hiss. И таких английских слов, произошедших от звукоподражаний, - большое количество. Кстати, в русском языке тоже есть такие случаи, когда звукоподражательные слова переходят в самостоятельные части речи, однако большинство из них относятся к интернет-сленгу.