Среди всевозможных причин, по которым у переводчиков с русского языка появляются сложности, можно указать и обилие фразеологических оборотов в нашем лексиконе. Эти общепринятые фразы до такой степени распространены, что мы даже не задумываемся над их структурой или уместностью применения. Но если иностранцу нужно подобрать к фразам «овладевать собой, успокаиваться» фразеологический оборот на русском языке, он вполне справится — это тот редкий случай, когда русский, английский, французский и немецкий варианты практически идентичны по смыслу и словесной конструкции. При этом в мире существует огромное количество идиом и фразеологизмов, которые не вписываются в линейную логику. Кроме того, все указанные языки относятся в одной общей логической структуре, представителям других языковых групп будет гораздо сложнее.
Фразеологизмы в русском языке
Все фразеологизмы можно условно разделить на группы по предполагаемым источникам появления. Например, фраза может быть ассоциативной, перерождённой из обычного сравнения. «Время утекает, как вода сквозь пальцы», — это сравнение, однако, если при этом сказать: «Минуты утекают сквозь пальцы» - это уже фразеологизм, ассоциативно выведенный из первоначального выражения. Если попытаться истолковать буквально, то получится, будто некто умеет пропускать сквозь пальцы нематериальные минуты, и никакой аналогии с водой даже не возникнет. Именно поэтому даже блестящее техническое знание языка не поможет уловить механизм появления идиоматических выражений.
В приведённом выше примере вместо выражений «овладевать собой, успокаиваться» фразеологический оборот традиционно используется один — «взять себя в руки». Но любой язык как лингвистическая система не является незыблемой глыбой. Это текучая материя, развивающаяся и растущая по мере эволюции общества.
Использование фразеологизмов в повседневной речи
Мы до такой степени привыкли к идиомам, что иногда даже не задумываемся, откуда они взялись. Солидная часть относится к так называемым крылатым выражениям — то есть к фразам из литературы или мифологии, получившим широкое распространение. Например, «а был ли мальчик?» - это ироническое выражение, употребляя которое, говорящий выражает насмешливое сомнение в наличии повода к беспокойству. Автором является Максим Горький (роман «Жизнь Клима Самгина»). А вот словосочетание «авгиевы конюшни» пришло из древнегреческой мифологии: царю Авгию приписывали донельзя грязные конюшни, которые смог вычистить только Геракл, свернув русло реки, чтобы она унесла все нечистоты. Используется для краткого описания степени запущенности дел.
«Взять себя в руки» — означающий «овладевать собой, успокаиваться» фразеологический оборот, который встречается даже в речи маленьких детей. Они используют его неосознанно, но чаще всего в совершенно правильном смысловом ключе. Естественный метод изучения родного языка, когда малыш ориентируется на словарный запас родителей и окружающих людей, позволяет незаметно усвоить даже более сложные идиомы.
"Овладевать собой": смысловой разбор выражения
Практически любой фразеологизм можно разобрать по смыслу и выяснить механизм его возникновения. Лингвистические законы, согласно которым формируется любой язык, позволяют провести анализ любого новообразования. «Овладевать собой, успокаиваться» — фразеологический оборот появляется именно благодаря смыслу исходной фразы.
Что значит «овладевать»? Это взять власть над чем-либо. В данном случае взять власть над собой. Другие формы этой фразы так и звучат: «Он прекрасно владеет собой» - это значит, держит под контролем собственные эмоции. Спокойствие и умение обуздать порывы - это и есть владение собой.
Логический вывод
Если слова «овладевать собой, успокаиваться» заменить фразеологизмом на основании сделанного выше смыслового разбора, то можно легко подобрать подходящую фразу. Некто имеет настолько большую власть над собой, что легко держит под контролем порывы, эмоции. Если держит, то можно подразумевать, что делает это буквально — руками. Совет взять себя в руки означает не только волевое успокоение, часто это призыв подключить контроль над текущими событиями, буквально — овладеть ими.
Получается, что рассматриваемая идиома толкуется не только как «овладеть собой, успокаиваться». Фразеологизм «держать себя в руках» также означает "не давать слабину, не распускаться, не позволять внешнему негативному воздействию пробиться сквозь психоэмоциональную защиту".
Дополнительные фразеологические обороты
Из фразы «взять себя в руки» со временем появились аналогичные идиомы, которые могут усиливать или смягчать выражение для большей образности речи. Примеры:
- взять себя за шиворот (шкирку, ухо);
- собрать зад в горсть;
- сжать себя в кулак.
Таким образом, на понятия «овладеть собой, успокаиваться» фразеологизм «взять себя в руки» распространяется, а вот дополнительные идиомы вносят конкретику и эмоциональную окраску.
Психоэмоциональная окраска синонимичных выражений
Если представить идиому «взять себя в руки» как исходную, то фраза «сжать себя в кулак» означает более усиленное действие. То есть просто руками не удержишь, приходится прилагать больше усилий.
«Взять себя за шиворот» или за другие места - это тоже «овладевать собой, успокаиваться» — фразеологизм в данном случае подразумевает больше битву с ленью и привычкой откладывать на потом важные дела. Получается, что человек обходится с собой, как не в меру суровый родитель с ленивым школьником, — берёт за шиворот и заставляет выполнять важные задания.
А вот «собрать зад в горсть» — это иронический синоним идиомы «взять себя в руки», чаще используются даже более смелые и нецензурные выражения с тем же смыслом.
Уместное использование фразеологизма «взять себя в руки»
Если выражения «овладевать собой, успокаиваться» заменить фразеологическим оборотом, может поменяться эмоциональная окраска контекста. Если в устной речи собеседник получает подсказку в виде интонации и мимики, то в письменной речи выражение интерпретируется в зависимости от настроения и текущих событий в жизни адресата. Чтобы избежать недопонимания, лучше избегать идиом, которые можно принять за досаду, покровительственный тон или обесценивание чужих проблем.
При деловом общении с иностранцами, даже неплохо знающими русский язык, хорошим тоном будет использование литературных выражений без сложных национальных особенностей, к которым относятся и идиоматические выражения, сложно поддающиеся буквальному переводу. Это деловой этикет. И если для фраз «овладевать собой, успокаиваться» фразеологизм идентичен в основных европейских языках, то представители других лингвистических групп могут оказаться в затруднительном положении.
Сложности перевода фразеологизмов
Многие переводчики могут поделиться историями о том, как сложно объяснить специфические идиомы иностранцу. И без того сложный русский язык начинает казаться непостижимым, когда гость страны обнаруживает, что «пересолила борщ» и «переборщила с солью» - это практически одно и то же. С выражениями «овладевать собой, успокаиваться» всё несколько проще, и можно сделать над собой небольшое усилие, взять себя в руки и обойтись без сложных для перевода выражений.
Однако для специалистов, которые занимаются переводом художественных произведений, всё куда сложнее. Это более высокая степень владения языком, которая подразумевает изучение идиоматических выражений. Перевод на русский язык тоже имеет свои сложности, поскольку в каждой культуре имеются свои фразеологизмы. Например, если о девушке говорят «она села на высокую лошадь», то это соответствует нашей идиоме «она задрала нос».