Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский

Немецкие пословицы очень многообразны. Их действительно существует просто огромное количество – не исключено, что даже больше, чем в русском языке. Да и вообще немецкая мудрость представляет собой особенный интерес. Что ж, тема занимательная, потому о ней хотелось бы рассказать в деталях.

Видео: КУРС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ 18)

немецкие пословицы

О немецкой мудрости

Перед тем как перечислять немецкие пословицы, стоит вкратце рассказать о теме в целом. Итак, во-первых. Пословицы – это не поговорки. Они отличаются друг от друга. Поговорка – это незаконченное предложение, отличающееся образным и ярким выражением, несущим определенный символический смысл. А вот пословица является мудростью. Они несут особый, нравоучительный характер. Это их главная отличительная черта.

Почему выражения такого характера столь полюбились людьми и надолго закрепились в каждой культуре? Тут всё просто. Эти фразы образованы простыми людьми, народом. Никто не сидел в кругу и не раздумывал, какое бы выражение сочинить. Все возникало само собой – в каких-то ситуациях, в определенных обстоятельствах. И так закреплялось. Все выражения жизненные, а не надуманные. В этом и есть их соль. Они действительно могут заставить человека не просто подумать, а проанализировать что-либо – иногда даже свою жизнь. В них есть глубокий смысл, и каждая личность способна вынести из этих слов что-то своё.

Поговорки легко интерпретировать. Ярким примером является следующее выражение: "Der Ball sieht den guten Spieler". Дословно переводится как &ldquo-мяч видит хорошего игрока&rdquo-. Что-то напоминает, не так ли? Верно, это интерпретация нашего великого &ldquo-на ловца и зверь бежит&rdquo-.

Каждый народ уникален и самобытен. Немецкие пословицы – это составляющая местной культуры. И если углубиться в данную тему, можно увидеть, что множество выражений, появившихся в Германии, имеют такой же или аналогичный смысл с русскими.

немецкие пословицы с переводом

Выражения с русской аналогией

Итак, стоит перечислить кое-какие немецкие пословицы. Одной из самых эффектных является следующая: &ldquo-Adel liegt im Gem te, nicht im Gebl te&rdquo-. Переводится она следующим образом: &ldquo-Благородство - оно не в крови, а в душе&rdquo-. Если говорить про известные немецкие пословицы с переводом, то эта, пожалуй, будет стоять в самом начале. И скрытого сымсла искать не надо – он лежит на поверхности.

Нам все прекрасно известно русское выражение &ldquo-всему своё время&rdquo-. Что ж, немцы тоже любят так говорить. Только звучит оно иначе: &ldquo-All Ding w hrt seine Zeit&rdquo-. А &ldquo-лиха беда - начало&rdquo-? Тоже часто употребляется нашим народом. В Германии это звучит по-другому: &ldquo-Aller Anfang ist schwer&rdquo-. Правда и переводится немного более изысканно: &ldquo-Любое начало тяжело&rdquo-. Но суть одна и та же, в принципе.




&ldquo-Старость не радость&rdquo- – это мы слышим регулярно. В немецком языке данное выражение звучит следующим образом: &ldquo-Alter ist ein schweres Malter&rdquo-. Перевод другой, а смысл такой же. &ldquo-Старость – тяжелая плата&rdquo- – и ведь правда.

Есть еще очень оригинальное выражение. На нашем родном языке оно звучит вот так: &ldquo-Изначально это именовалось «Долгих лет жизни!». А окончание прозвучало, будто пение на похоронах&rdquo-. Даже и русской аналогии приводить в пример не нужно – всё и так ясно. Кстати, звучит на немецком это как тост: &ldquo-Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang&rdquo-.

немецкие пословицы и поговорки

Уникальные выражения

В принципе, как ни крути, в том или ином народе существуют одни и те же выражения, вот только звучат они по-разному, и это логично. Данный факт доказали предыдущие немецкие пословицы с переводом.

Видео: Немецкий язык/Двойной дубляж (2 серия)

Но у Германии есть своя изюминка. В виде пословиц, аналогий которых в остальных народах не существует. Вот яркий пример: &ldquo-Anfang und Ende reichen einander die H nde&rdquo-. На русском это будет звучать так: &ldquo-Начало с концом тянут друг к другу руки&rdquo-. Наверняка это значит, что дело, когда-либо начатое, обязательно будет завершено вне зависимости от обстоятельств – неважно, каким образом. Довольно интересное выражение. &ldquo-Beredter Mund geht nicht zugrund&rdquo- – переводится как &ldquo-с красоречием не пропадешь&rdquo-. На ум сразу приходит наше короткое определение, которое как нельзя лучше подходит некоторым людям - &ldquo-подвешенный язык&rdquo-. В Германии, как и во многих других государствах, ценят родной язык и считают, что слово способно на многое. Вот, вероятно, оттуда и пошло данное выражение.

Особый характер носит фраза &ldquo-besser zehn Neider denn ein Mitleider&rdquo-. Переводится так: &ldquo-10 завидующих лучше, чем 1 сочувствующий&rdquo-. Эта пословица сразу демонстрирует характер коренных немцев. И подтверждает их силу духа. Смысл фразы очевиден. И ведь действительно, лучше уж терпеть зависть со стороны остальных, чем сочувствие. Если завидуют, значит, есть чему. А сочувствие для многих означает жалость. Не лучшее чувство.

Выражения с финансовым смыслом

Германия – страна богатая. Там много состоятельных и преуспевающих людей. Может быть, это и парадокс, но многие немецкие пословицы имеют в себе смысл, означающий, что богатство – это хорошо и нужно к этому стремиться. В отличие от российских &ldquo-бедность – не порок&rdquo-, &ldquo-бедным быть не стыдно&rdquo- и т. д. Выводов делать не нужно – достаточно просто сравнить уровень жизни и количество безработных. Например, вот такая фраза является неплохим примером: &ldquo-Armut ist f rs Podagra gut&rdquo-. Переводится как &ldquo-бедность способствует подагре&rdquo-. Всем известно, что это ужасное заболевание, настоящее увечье человеческого организма. Так что смысл тут ясен.

&ldquo-Dem Armen wird immer das rgste zuteil&rdquo-. Смысл этого изречения заключается примерно в том, что на долю нищего постоянно выпадает наихудшее зло. Еще одно выражение, означающее, что &ldquo-лень платит бедностью&rdquo-. Глубокий смысл, который, к сожалению, понимают не все люди. Точнее, не осознают его в полной мере. На немецком звучит следующим образом: &ldquo-Faulheit lohnt mit Armut&rdquo-. И еще одна мотивирующая пословица: "Ungl ck trifft nur die Armen". Её смысл заключается в том, что беды всегда приходят только к нищим.

И это лишь некоторые из примеров. Неудивительно, что люди в Германии стремятся к состоятельности. Вполне возможно, что ценности богатства и обеспеченности были заложены очень давно, и вышеперечисленные народные мудрости могли сыграть в этом роль.



немецкие пословицы с переводом на русский

Мудрости великих

Рассказывая про немецкие пословицы с переводом на русский, нельзя не отметить вниманием выражения, принадлежащие великим философам, писателям и прочим известным личностям Германии.

Так, например, Иоганн Гёте однажды сказал: &ldquo-Ein Mensch sein hei t ein K mpfer sein&rdquo-, что означало &ldquo-быть человеком – значит быть борцом&rdquo-. И ведь он всё верно сказал. Ведь все люди ежедневно сталкиваются с проблемами, препятствиями, бедами, неприятностями, которые им приходится решать. И сколько бы их ни было, выхода нет. Нужно со всем разбираться, пусть и через силу. А это ли не борьба? Эта же тема затронута и в его другом крылатом выражении, звучащем так: &ldquo-Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der t glich sie erobern muss&rdquo-. А смысл таков: только тот человек достоин жизни и свободы, который ежедневно борется за них.

А Ницше ввел такое понятие, как &ldquo-umwertung aller Werte&rdquo-. То есть &ldquo-переоценка ценностей&rdquo-. Тут и так всё ясно – он имел в виду, что люди порой придают слишком большое значение чему-либо.

Маркс и Энгельс – это тоже известные люди, перу которых принадлежит масса высказываний. Пусть это и не немецкие поговорки и пословицы с переводом, но и они заслуживают внимания. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ("Бытие определяет сознание"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ("Труд создал человека"), "Das Rad der Geschichte zur ckdrehen" ("Повернуть вспять колесо истории") – это лишь немногие популярные афоризмы, принадлежащие им.

Завершить тему высказываний знаменитостей хотелось бы изречением Генриха Гейне. На родном языке публициста и поэта это звучало так: &ldquo-Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht ber alles eine Bemerkung&rdquo-. А суть изречения в том, что разумный человек замечает абсолютно всё. Глупый делает выводы только исходя из единого случая.

немецкие поговорки и пословицы с переводом

Выражения с тонким смыслом

Многие уникальные немецкие пословицы и поговорки несут очень тонкий смысл. И этим они примечательны. Например: &ldquo-Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen&rdquo-. Перевод заключается в том, что даже если человек сидит криво, говорить он всегда должен прямо. У мудрости &ldquo-man wird zu schnell alt und zu sp t gescheit&rdquo- тоже неплохой смысл. А заключается он в следующем: люди слишком быстро стареют и чересчур поздно умнеют. Тоже актуально. &ldquo-Keine Antwort ist auch eine Antwort&rdquo- – основная мысль этого выражения заключается в том, что если ответа нет, то это всё равно ответ. Парадокс, но так и бывает. Фраза &ldquo-wer viel fragt, der viel irrt&rdquo- содержит довольно злободневный смысл. Её смысл прост. А заключается в том, что тот человек, который слишком много и часто спрашивает, просто на самом деле нередко ошибался.

Что ж, всё вышеперечисленное – это лишь малая толика тех выражений, мудростей и пословиц, которыми может похвастаться народ Германии. И если вдуматься в каждую, то может показаться, что многие слова, закрепившиеся в немецкой культуре, – это действительно не просто буквы, а то, что оказало влияние на формирование характеров, ценностей и представлений немцев.



Внимание, только СЕГОДНЯ!


Поделись в соцсетях:
Оцени статью:


Похожее
» » » Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский