Расхожее выражение "почить в бозе" знакомо всем читающим людям, оно нередко встречается и в классической русской литературе, и в современной злободневной публицистике. Смысл этого словесного оборота вполне понятен по контексту, в котором оно обычно употребляется. А о происхождении его задумываться, как правило, нет ни времени, ни желания. А оно небезынтересно.
Из духовных сфер
Выражение это в общий оборот пришло из церковнославянской лексики. В речи священнослужителей "почить в бозе" означает не что иное, как умереть. В буквальном понимании это значит "упокоиться в вечности" или "предстать перед Господом". Выражение это подводит итоговую черту под жизнью любого человека, считающего себя христианином. Согласно евангельским заповедям, если человек "почил в бозе" (что значит умер), то у него сохраняется надежда на прощение грехов на Страшном суде. Произойдёт это уже после окончания этого мира. Но заботиться о спасении своей души и думать о совершённых грехах следует до отхода в мир иной.
Ошибочные употребления фразеологизма
Так случилось, что свой изначальный смысл выражение "почить в бозе" в значительной степени успело утратить. Употребляют его часто, и при этом мало кто задумывается над смыслом сказанного. Наиболее характерная глупость, это когда о ком-либо на собрании говорят, что он "почил в бозе", что значит "гордясь своими прежними достижениями, больше ничего не желает делать". Это вместо того, чтобы сказать "почил на лаврах". Согласитесь, что смысл сказанного немного отличается от того, что хотелось донести до сведения публики. Но слушатели в зале даже не чувствуют всей анекдотичности сказанного, несмотря на то, что тот, кто якобы "почил в бозе", находится среди присутствующих на собрании.
"Почить в бозе": значение фразеологизма в расширительном смысле
Несмотря на часто встречающиеся ошибки в употреблении этого словесного оборота, чаще всего он произносится, когда речь заходит о кончине. Причём речь может идти как о конкретном человеке, так и о каком-то начинании или предприятии, закончившемся полным крахом. Так обычно говорят о какой-то провалившейся инициативе, о которой неприятно вспоминать и лучше всего предать её забвению. Разумеется, выражение это имеет вполне очевидную ироническую окраску, уничижительную по отношению к объекту воспоминаний. Выражение "почить в бозе", значение которого восходит к духовным сферам, весьма популярно в настоящее время в научной и интеллектуальной среде. Им обычно обозначают опровергнутую и разгромленную теорию. Не менее часто оно встречается в лексике бизнесменов, особенно когда речь заходит об обанкротившемся коммерческом начинании. Синонимом оборота "почить в бозе", сегодня является выражение "потерпеть фиаско", что довольно далеко от его церковнославянского происхождения.
Из русской классики
При упоминании выражения "почить в бозе" невозможно не вспомнить бессмертный роман И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев". В одной из начальных глав этого произведения главный его герой имеет возможность убедиться в лексическом богатстве и синонимическом разнообразии оборотов русского языка, когда пьяный гробовщик Безенчук перечисляет разные выражения, обозначающие кончину человека. Вот некоторые из них: "представиться", "отдать Богу душу", "сыграть в ящик", "приказать долго жить", "дать дуба", "откинуться", "перекинуться", "протянуть ноги" и "гикнуться". Причём все выражения соотносятся с каждым покойным в полном соответствии с тем местом, которое он занимал в социальной иерархии при жизни. Кончина высшего начальства удостаивалась определения "дать дуба". Но характерно здесь то, что ни один из перечисленных лексических оборотов не имел смыслового противоречия с церковнославянским выражением "почить в бозе", все они служили для обозначения смерти человека.
Образы и смыслы российской словесности
В обычной жизни люди редко задумываются о происхождении многих слов и оборотов, которые употребляют в разговорной и письменной речи. Выражение "почить в бозе" - далеко не единственное заимствование в современной лексике из церковнославянской древности. Подобный лексический пласт составляет фундаментальную основу русской, как и любой другой, национальной языковой культуры. Такие слова и обороты, как "ничтоже сумняшеся", "растекаться мыслью по древу", "исчадие ада", "благолепие", "подвиг", "ограда" и многие другие происходят из того же источника, что и обозначение итога человеческой жизни "почить в бозе". Постепенно эта лексика вытесняется из активного употребления современными синонимами и переходит в разряд устаревшей. Но, отказываясь от неё, человек неизбежно теряет часть своей национальной культуры. А она ни при каких обстоятельствах не должна "почить в бозе". Поэтому следует задуматься о том, всегда ли оправдано замещение существующих в языке слов современными оборотами. Особенно такими несуразными, как "пролонгировать" вместо "продлить".