Латынь – это начало начал. Именно от неё пошла большая часть современных европейских языков, из которых уже кое-что копировали и наши, славянские языки. Латынь была языком науки и медицины, она двигала весь мир в средневековье и новое время. И неудивительно, что люди с давних пор заимствовали звучные красивые латинские слова, чтобы придать своей речи торжественность, весомость, сделать её более сложной и красочной - так ведь поразить умы гораздо проще. Какие же речевые обороты из легендарного, но, увы, мёртвого языка мы так любим применять, и можно ли как-нибудь классифицировать латинские заимствования в русском языке? А существует ли что-то вроде рейтинга самых известных фраз? Узнаем вместе.
Где же она сейчас?
Во-первых, стоит отметить, что сфера применения латыни сейчас очень и очень сузилась. Да, осталась медицина – это классика, кое-какие элементы сохранились в юриспруденции (не зря же студентов заставляют заучивать функциональные и красивые слова на латинском языке), некоторые лингвистические университеты настаивают на том, чтобы студенты обладали хотя бы лексическим минимумом латыни. А что же с обычным человеком, не специалистом? Где он может встретить латынь?
Для нас этот язык считается признаком статусности, образованности, высокого происхождения. Поэтому чаще всего для того, чтобы подчеркнуть значимость фразы, продемонстрировать широту своего кругозора и, что греха таить, лишний раз привлечь к себе внимание, люди выбирают слова и словосочетания именно этого языка. Красивые латинские слова для названия фирмы, татуировок, каких-то публичных выступлений – всё это желание показать, что ты выше, чем остальные. Но желание превосходить у нас в крови, поэтому ничего страшного здесь нет.
Латынь раз: одинаковое звучание - немного разные значения
Очень часто бывает, что красивые латинские слова и их значение в русском языке не совсем совпадают. Сейчас я говорю о заимствованиях в юридической и медицинской, например, сферах. То есть общеизвестное слово "алиби" в латыни имеет значение «в другом месте» - да, очень и очень близко к нашему толкованию, но всё же чувствуется, что определённое различие есть. В противовес таким словам выступают заимствования, которые совершенно изменили свою семантику: Alma mater, что переводится как «мать-кормилица», в русском языке используется для обозначения университета, в котором некто обучается, мол, именно здесь начинается сознательная жизнь и самостоятельная дорога, кормящая мать направляет своих детей на путь истинный – то есть толкование уже додумывается. А ещё существуют слова, которые полностью сохранили свой смысл, приобретя в русском лёгкий оттенок оценки: casus, например, в языке оригинала – "случай", тогда как мы, используя это слово, имеем ввиду случай, который не является обычным, он отличается своей непривычностью и, возможно, запутанностью, более того, обычно это ещё нечто смущающее. Таким образом, можно говорить о том, что красивые латинские слова с переводом своим русскоязычным очень близки по значению. Но так ведь бывает не всегда?
Латынь два: уже наше
Следующая категория латинских заимствований, о которой бы хотелось поговорить, - практически полностью адаптировавшиеся к русскому языку фразы. Некоторые красивые латинские слова стали настолько известны, что, хоть люди и понимают иноязычность их происхождения, дополнительно объяснять их не нужно – это что-то вроде генетической памяти. Сюда можно отнести Memento mori - "Помни о смерти", In vino veritas - "Истина в вине", Veni, vidi, vici - "Пришёл, увидел, победил". По каким-то причинам именно эти сочетания слов особенно приглянулись сначала интеллигенции, которая и привнесла их в русский язык из классической литературы, а потом и остальным слоям населения. Объяснить, почему из всего массива латинской лексики выбрали именно их, очень непросто, главное - понимать, что нечто из мёртвого, но прекрасного языка мы всё же смогли адаптировать под себя.
Видео: Трагедия Белок на телефон Андроид
Латынь три: ну вот совсем не в тему
Конечно, это самый обширный пласт лексики - когда в латыни есть слово, в русском есть слово, значение у них одно на двоих, но и произносятся, и пишутся они абсолютно по-разному. Таких примеров можно приводить десятки, если не сотни - lux ("свет"), astra ("звезда" - здесь, кстати, можно отметить, что слово в русский всё же пришло, но абсолютно изменив своё значение), vita ("жизнь"). Причём в других языках эти слова могут применяться в том же виде и с тем же значением.
Латынь в именах собственных
А можно ли использовать красивые латинские слова с переводом для названия собственной компании, например? Почему бы и нет. Единственное пожелание, чтобы это слово было ярким и запоминающимся, в идеале самобытным – то есть не вызывающим ассоциаций у русскоязычного человека, иначе он определённо будет искажать ваше название, каким бы красивым оно не было, превращая его в какую-нибудь ерунду.
И, конечно, помните о значении слова. Благозвучное Fatum переводят как "рок, судьба", обычно подразумевая нечто не очень хорошее, отсюда и слово «фатальный», известное нам. Вы бы доверили, например, организацию своего летнего отдыха фирме с таким названием? А проведение праздника для ваших детей? То-то и оно. Более того, даже если перспективное название звучит хорошо, его значение приемлемо для вашего предприятия, то подумайте о своей целевой аудитории. Ad manum - "под рукой" – отличное ведь имя для фирмы, оказывающей услуги по ремонту, но вы уверены, что ваше клиенты смогут запомнить его?
Красивые латинские слова для названия – идея, конечно, потрясающая: вы определённо выделитесь из ряда конкурентов, привлечёте к себе внимание, вполне вероятно, даже потешите собственное самолюбие (согласитесь, когда в беседе человек небрежно бросает, что он руководит фирмой Non solus, вы сразу же представляете какое-то серьёзное предприятие, даже если на самом деле это самое «Нон солус», что переводится как «не одинок», является дешёвой забегаловкой на углу). Так что дважды подумайте, стоит ли игра свеч.
Латынь как способ увековечить
Идём дальше. Латинские слова, красивые, сильные, пафосные люди очень любят увековечивать в своих татуировках, гравировках на кольцах – в том, где они останутся очень надолго. Здесь есть некий оттенок снобизма: я выберу тот язык, который большинство не знает, чтобы люди интересовались у меня, что это значит, а я им всем буду объяснять. Признайте, есть немного такое. Плюс желание выглядеть выше, чем другие, о котором уже говорилось ранее, - латынь ведь древнейший язык, его знание всегда считалось признаком принадлежности к высоким сословиям: нередко аристократические фамилии для своих родовых девизов выбирали цитаты именно на латыни.
В татуировках
Но, как говорится, ad rem, к делу. Выбор выражения целиком и полностью зависит от вашей фантазии и предпочтений. Можно обзавестись чуть обречённым Amor non est medicabilis herbis - "любовь травами не лечится", а можно и гордым Aquila non captat muscas - "орёл не ловит мух". Никто не отменял и известнейшие цитаты, например, платоново Bellum omnium contra omnes - "война против всех" или же Desipere in loco - "безумствовать там, где это уместно", что принадлежит Горацию. Интернет предлагает огромное количество вариантов, среди которых каждый определённо выберет что-то для себя – нежное или властное, холодно-спокойное или демонстрирующее страсть. Латынь – бесконечный источник восхитительных выражений.
И гравировках
Красивые латинские слова, используемые в гравировках, создают впечатление надёжности, некой сакральности – они звучат как клятва, как подтверждение незыблемости чувств. Именно поэтому выражения вроде Gens una sumus ("мы одно племя") или Mane et nocte ("утром и ночью") определённо произведут хорошее впечатление, подчеркнув тем самым его для вас значимость. Главное – подобрать действительно подходящее выражение, а не то, что просто неплохо звучит.
Немного о чтении: согласные и их сочетания
И в качестве заключения и бонуса - некоторые правила, согласно которым читаются красивые слова на латыни – вы же не хотите делать ошибки при чтении своих татуировок, например?
Во-первых, в латыни нет буквосочетания «дж»: -j- читается как -й-, к которому прибавляется последующая гласная (Julius - Юлиус), оно ещё может заменяться на -i-, которое выполнять будет те же функции (kyrie - кирийэ). Большая часть согласных читается так же, как и в английском, а -W- в этом языке и вовсе отсутствует. В буквосочетаниях -bs- и -bt- первый звук оглушается, превращаясь в -р- (plebs - plePs). Звук -r- в латыни очень похож на рычащее русское -р-, тогда как -V- ближе к глухому английскому -w- (vino - уино). -s- обозначает только этот звук (Sanctus - санктус), никаких -з-, а -g- в латыни не бывает мягким (gloria - глория). Заимствованные из греческого -ch-, -ph-, -th- читаются как –к, ф, т- соответственно (christum - кристум, phobos - фобос, sabaoth - сэбэут).
Видео: "La grande conquista" (film "Gli amanti latini"- "Латинские любовники")
Немного о чтении: гласные
Перейдём к гласным. -a- читается как русское -э- (pacem - пэкем), -e- и -i- сохраняют привычное для русского уха звучание (et – ет, caritas - каритас), тогда как -o- и -u- немного удлиняются, как в английском more и foot соответственно (dona – доона, deum - деуум). Если над гласным звуком стоит вертикальная черта, это значит, что звук произносится чуть более долго, чем по каноничным правилам.
Немного о чтении: дифтонги
Последний момент – дифтонги: -ae- превращается в -ай- (taedae - тайдай), -au- читается как -ау- (gaudet - гаудет), а -oe- становится -ой- (foedus - фойдус). Более того, если в слове куча гласных, то нужно произнести каждую из них, если, конечно, это не дифтонги: aeiouy – эеиоуи.
Немного о чтении: ударения
И насчёт ударения. Не бывает сложных слов с ударением на последнем слоге – обычно оно находится на третьем с конца слоге. Если же предпоследний слог долгий, то ударение упадёт на него. Долгим будет являться тот слог, который закрывается согласной, когда следующий слог также начинается с согласной (honeStus), в противном случае (victoRia) слог будет коротким и, следовательно, безударным. Кроме того, слог удлиняется, если он стоит перед двойными или тройными согласными (maxilla). В суффиксах –ur- и -at- (mixtura, immaturus) слог так же является долгим, тогда как в -ul- и -ol-, наоборот, коротким (betula, foeniculum). Ещё одно важное замечание: заимствованные из греческого слова обычно сохраняют своё ударение (peritoneum).