Видео: Влияние на формирование личности ребенка
В 20 веке – а теперь уже и в 21-ом – гуманитарная область знаний все чаще ставит человека – его особенности, поведение, характер – в центр научных изысканий. В лингвистике наблюдается то же самое: нас интересует язык не как отвлеченное явление, а как проявление человеческой природы, развития, достижений. В науке до сих пор нет единого понятия и определения, что такое «языковая личность». Тем не менее, наряду с «языковой картиной мира» - смежным понятием – это явление занимает ученых на всех уровнях изучения языка - начиная с фонетики и заканчивая текстологией. В очень обобщенной формулировке можно сказать, что языковая личность – это совокупность языкового поведения и самовыражения человека. На формирование дискурса отдельного человека накладывает отпечаток в первую очередь его родной язык.
Видео: Формирование языковой личности
И здесь следует вспомнить те лингвистические гипотезы (к примеру, гипотезу Сепира-Уорфа), согласно которым, именно язык определяет мышление. К примеру, для русскоязычных людей сложны понятия определенных и неопределенных артиклей, которые элементарно воспринимаются носителями германских языков (английского, датского, немецкого). А по сравнению с польским, в русском языке нет «женско-вещной категории». То есть там, где поляк различает (скажем, с помощью местоимений или формы глагола), ведется ли речь о группе, в которой были только женщины, дети или животные, а иначе – о группе, в которой присутствовал хотя бы один мужчина, для русского нет принципиальных различий. На чем это сказывается? На ошибках в изучаемых языках, которые являются следствием не плохого обучения, а иного языкового сознания, иной языковой личности.
Даже говоря на своем родном языке, мы по-разному общаемся, скажем, в среде ровесников, с учителями, на форумах. То есть, в зависимости от сферы общения, мы задействуем разные качества нашей индивидуальности – того, чем является наша языковая личность, выбирая лексику, конструкцию предложений, стиль. На ее формирование влияет не только родной язык как таковой, но и среда воспитания, и уровень образования, и область специализации. Стоит обратить внимание на то, что языковая личность врача, к примеру, будет отличаться от языковой личности программиста или работника сельского хозяйства. Врачи будут чаще использовать медицинскую терминологию даже в обычной речи, их ассоциации и сравнения будут чаще связываться с человеческим телом. Тогда как в речи инженеров чаще наблюдаются метафоры, связанные с механизмами и машинами. Таким образом, структура языковой личности зависит от многих факторов. Та среда, в которой мы воспитывались, создает фундамент, однако, так же, как и наш характер и личностные особенности, эта структура находится в постоянном развитии и на нее оказывает влияние и среда нашего проживания. Обратите внимание на то, как попадая в другую семью – скажем, выходя замуж – девушка начинает говорить немного по-другому, используя поговорки или «присказки», принятые в семье мужа. Еще интереснее обстоит дело, если языковая личность продолжает развиваться в иноязычной среде. Так, речь эмигрантов отличается целым рядом особенностей, на нее накладывает отпечаток тот язык, на котором им приходится общаться ежедневно.
В теории и практике языкознания языковая личность переводчика занимает особое место. Дело в том, что переводчик является не только носителем определенной культуры, но и медиатором – посредником – передатчиком явлений одной культуры в другую. Его задача состоит не только в передаче информации, но и, зачастую, в воссоздании той же силы эмоционального воздействия на читателя, передачи того же спектра чувств и ассоциаций, которые вызывает язык оригинала. И оказывается, что абсолютно «объективная» передача на практике невозможна, ведь во всем – начиная от тех мест, которые остались непонятыми или понятыми неверно, и заканчивая выбором фразеологии и метафор – сказывается языковая личность автора перевода. Особенно ярко можно проследить это на примере переводов одного и того же стихотворения разными переводчиками. Даже в пределах одного и того же временного отрезка (к примеру, переводы Петрарки, которые выполняли поэты Серебряного века) стиль, образная система и, в конечном итоге, общее воздействие одного и того же стихотворения в разных переводах будут в корне отличаться.